siete palabras

Las Siete Palabras (Septem Verba en latín) es la denominación convencional de las siete últimas frases que Jesús pronunció durante su crucifixión, antes de morir, tal como se recogen en losEvangelios canónicos. Los dos primeros, el de Mateo y el de Marcos, mencionan solamente una, la cuarta. El de Lucas relata tres, la primera, segunda y séptima. El de Juan recoge las tres restantes, la tercera, quinta y sexta. No puede determinarse su orden cronológico. Su orden tradicional es (con traducción en español de la Biblia de Jerusalén):

  1. "Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen." - Pater dimitte illis, non enim sciunt, quid faciunt (Lucas, 23: 34).
  2. "Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso." - Amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso (Lucas, 23: 43).
  3. "Mujer, ahí tienes a tu hijo. [...] Ahí tienes a tu madre." - Mulier ecce filius tuus [...] ecce mater tua(Juan, 19: 26-27).
  4. "¡Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has abandonado?" - "¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?" - Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me (Mateo, 27: 46 y Marcos, 15: 34).
  5. "Tengo sed." - Sitio (Juan, 19: 28).
  6. "Todo está cumplido." - Consummatum est (Juan, 19: 30).
  7. "Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu." - Pater in manus tuas commendo spiritum meum(Lucas, 23: 46).

Su interpretación devocional es una comparación con situaciones por las que inevitablemente pasa la vida de todo creyente; a la que se suman todo tipo de exégesis. El mismo texto evangélico atribuye a estas "palabras" un fin de cumplimiento de profecías del Antiguo Testamento: sabiendo que ya todo estaba cumplido, y para que la Escritura se cumpliera hasta el final (Juan, 19: 28).

Son objeto de particular devoción al ser consideradas como "verdaderas palabras" de Jesús, condición compartida con algunas otras expresiones, recogidas a lo largo de los Evangelios, que pretenden sercitas exactas (aunque traducidas al griego, excepto una pocas que se transcribieron literalmente enhebreo o arameo por los evangelistas y reciben la denominación particular de ipsissima verba oipsissima vox).

Rossend Nobas i Ballbé

 

rosendo

Rossend Nobas i Ballbé (Barcelona, 1838-1891), fue un escultor catalán.

Estudió en la Escuela Llotja de Barcelona, discípulo de los hermanos Agapit y Venanci Vallmitjana. Realizó algunas pinturas, pero a lo que más se dedicó fue a la escultura, hizo numerosas imágenes religiosas, retratos, escultura funeraria etc.

Leer Más

 

Practicó una escultura realista, naturalista y virtuosa.
En su taller tuvo como discípulos a Josep Gamot y a Manel Fuxà entre otros.
En 1866 expuso en París con gran éxito. En la Exposición Universal de Viena (1873) recibió un premio.

Obras destacadas
1870, Cristo crucificado1871, Torero moribundo. Museo Nacional de Arte de Cataluña
1872, Busto de Cervantes
1878, Mujer catalana
1879, Busto de Mariano Fortuny
1881, Leones para el vestíbulo de la Diputación de Barcelona
1882, Busto de Aristóteles. Universidad de Barcelona
1882, Santo Tomás
1883, La Dolorosa. Pamplona
1884, Busto de Elisa Masriera. Museo Nacional de Arte de Cataluña
1884, Relieve dedicado a la Compañía Trasatlántica Española adosado en el pedestal del monumento A López y López.
1885, Grupo La Aurora, cuádriga con que se remata el monumento de la Cascada del Parque de la Ciudadela de Barcelona

AUTOR

Rosendo Nobas


AÑO

1883


MEDIDASporta dolo
Alto:  m.

Ancho:  m.

Largo:  m.


PESO

980 kg.


PRECIO

 200 pts


PORTADORES

24 a hombros